訳詞コンテスト結果発表

こんにちは
先日 皆さまから募集いたしました「IT'S ONLY A PAPERMOON」の訳詞
おかげさまで使わせていただきたい作品に出会うことができました。

TR_LIN2.GIF

最優秀賞はK.O. or kaokiさん!

おめでとうございます

kyo03.gif

コンセプトは「スタンダードナンバーで心と地球を癒やす」でした。
私が歌っているのを聴いたことがないまま訳されるのは大変な作業だったと思います。
私自身もこの歌を訳しましたが結構曲者なのです。
というのはこの歌はもともとブロードウェイ・ミュージカルの中で歌われたもので
そのミュージカルの内容を知っているかいないかが大きなポイントになってきます。

しかしスタンダードというものは時代を越えて生き続けるもの
そのミュージカルの内容に関係なく一人歩きができるものです。
ですからあえて今回ミュージカルの内容は伏せたままにしておきました。
ただ、調べるという作業はとても翻訳家にとって大切な作業です。
今回もナタリー・コールのCDを借りてくださったりした方もいらっしゃいました。
調べているうちにそのミュージカルの内容を書いた書物に
行き当たる方もいるかもしれないと思いましたが
それはそれでその方が翻訳者として優秀である証拠だと思いまして
私としては成り行きに任せることにしました。

TR_LIN2.GIF

では最優秀作品並びに参加作品をご覧ください

最優秀賞受賞 ―kaokiさんの作品―

It's only a paper moon

I never feel, a thing is real
 君から離れていると
When I'm away from you
まわりの全ては作りごと
Out of your embrace
 君のぬくもり失えば
The world's a temporary parking place
 この世はいっときのパーキング場
Mmm , mm , mm , mm
A bubble for a minute
 パッと消えるシャボン玉
Mm , mm , you smile 
 君が微笑めば
The bubble has a rainbow in it
 虹が浮かぶ

Say, it's only a paper moon
 ねえ、それはただの紙細工の月
Sailing over a cardboard sea
 厚紙の海を照らして渡る
But it wouldn't be make believe
 だけど、君が僕を信じたら
If you believed in me
 月はにせものなんかじゃない

Yes, it's only a canvas sky
 そう、それは、ただのカンバスの空
Hanging over a muslin tree
 キャラコで作った木のこずえに広がる
But it wouldn't be make believe
 だけど、君が僕を信じたら
If you believed in me
 空はにせものなんかじゃない

Without your love, it's a honkey-tonk parade
 君の愛を失えば、人生は騒々しいパレード
Without your love, it's a melody played in a penny arcade
 君の愛を失えば、人生はゲームセンターに流れるBGM

It's a Barnum and Bailey world
 それはバーナムベイリー・サーカスの世界
Just as phony as it can be
 限りない作りごと
But it wouldn't be make believe
 だけど、君が僕を信じたら
If you believed in me
 人生はにせものなんかじゃない

kyo03.gif

まずひとつひとつの単語の意味をストレートにきちんと訳していらっしゃいます。
全く英語の知識のない人がこの訳詞を読んでもとても理解しやすいと思います。
そしてここからが大切なところなのですが
「にせものなんかじゃない」という表現の仕方に新鮮さを感じました。

多くの人がこの歌を訳すとき
But it wouldn't be make believe if you believed in me
という箇所を「あなたが私を信じてくれれば本物になる」というふうに訳しています。
意味としては同じなのですけど「にせものなんかじゃない!」といいきるkaokiさんに
私は共鳴しました。
そう、信じればにせものなんかじゃないのです。
ただ最後の「人生はにせものなんかじゃない」という表現は
日本語としてちょっと通じないかもしれないと思い
ご本人の承諾を得て「人生は本物になる」とさせてもらいました。

それから恋の歌であると同時に、あの大恐慌の時代に人々の心を慰めたこの歌の役割をkaokiさんは
感じ取っていられたのだと思います。
ヴァースの部分の訳にそれがよく表れています。
そう、バブルの中には虹があるのです。
その虹を追いかけてハッと気づいたら、バブルがはじけて昨日の貯金が今日の借金になっていた
昨日の恋人が今日は他人の恋人になっていた
まるでウソのような話……。

「相手の微笑みは虹となって私に微笑みかける
そばにいてくれないと人生が味気ない」

まさにいつの時代も恋も儲け話もシャボン玉と同じ。
人を夢中にさせておいてあるときパッと消えてしまう!
でもね、私だけは信じてね。
私だけは真実だからね。
あなたを裏切ることはない
あなたの夢は本当になるんだよ!

さて今度の恋は本物でしょうか?
それとも……

TR_LIN2.GIF

―junさんの作品―

あなたから離れると
確かなものを何も感じられない
抱きしめられることもなく
この世は一時の駐車場
Mmm , mm , mm , mm
一瞬の泡のよう
Mm , mm
あなたが微笑むと
泡の中に虹ができるわ

そう、ボール紙の海の上に浮かぶ、ただの紙の月
でも、もしあなたが私を信じてくれたら
つくりものではなくなるわ

そう、モスリンでつくった木の上に広がっている、ただのキャンバス地の空
でも、もしあなたが私を信じてくれたら
つくりものではなくなるのよ

あなたの愛がなければ、それはホンキー・トンク・パレード
あなたの愛がなければ、それは祭りの屋台から聞こえてくるメロディー

バーナムとベイリーの世界
まやかしだけど
もしあなたが私を信じてくれたら
みんな本物になるわ

kyo03.gif

誤訳というのはないのですがホンキー・トンク・パレードや
バーナム&ベイリーをもう少し分かりやすく日本語に開いて欲しかったです。
でも「it's a melody played in a penny arcade」を「祭りの屋台から聞こえてくるメロディー」
という訳にしたのは工夫を感じましたし、まさに情景が浮かんでくる訳だと思います。
それから読む人にもう少しjunさんなりのテーマの押しつけが欲しかったような気がします。
誤訳ギリギリのところで「この歌を自分はこうとらえているんだ」という訳者のこだわりの
ようなものが欲しかった。リスクをおかす勇気というのは大事だと思います。

TR_LIN2.GIF

―おけいこさんの作品―

私は本当の物を感じなくなった
あなたと離れてから
あなたに抱きしめられなくなってから
はかないこの世に身を寄せて
Mm , mm , mm , mm
すぐにパチンと消えるしゃぼん玉
Mm , mm あなたの笑顔のよう
でもしゃぼん玉の中には虹が見える

あれはただの紙の月よ
厚紙の海の上に浮かぶ月
あなたが私を信じてくれなければ
とても本物には思えない

あれはただの布切れの空
モスリンの木の上にかぶさる空
あなたが私を信じてくれなければ
とても本物には思えない

あなたの愛がなければ ここは騒々しい安酒場で
あなたの愛がなければ
聞こえてくるのは娯楽場の空しいメロディ

この世はまるでバーナム&ベイリーのサーカス
サーカスみたいに嘘っぽくて
あなたの愛がなければ
とても本物には思えない

kyo03.gif

おけいこさんは失恋という立場でこの歌を解釈してくれたのですね。
なるほど……。
「はかないこの世に身をよせて」という言い方で淋しさがつたわってきます。
ただ時制の問題があります。
ヴァースの部分で過去形が使われていればおけいこさんの解釈は成り立ちますが
全部現在形なんです。
従って「私」は現在そう感じている、つまり相手の一挙一動に振り回されている
のではないでしょうか?
それと原曲を聞いていただければ分かりますがあまり失恋調のメロディではないのです。
junさんやkaokiさんのように現在恋愛中と捉えたほうが無理がないように思えます。

TR_LIN2.GIF

―みちこさんの作品―

あなたがそばにいないと、何もかも本物に見えない
あなたに抱かれていないと、この世は仮初めの宿みたい
すぐに消えてしまうシャボン玉
ねえ、笑って
シャボン玉の中に虹が見えるわ

紙で作った海の上を滑るのは紙で作った月
でも、私を信頼していれば、「本物のつもり」じゃなくなるわ

布で作った木の上にあるのは布で作った空
でも、私を信頼していれば、「本物のつもり」じゃなくなるわ

あなたの愛がなければ、安っぽいパレード
あなたの愛がなければ、ゲームセンターに流れる音楽

サーカスみたいな嘘っぽい世界でも
私を信頼していれば、「本物のつもり」じゃなくなるわ

kyo03.gif

解釈は正しくされていると思いますが「信頼」という言葉が
少々堅い感じがします。
「本物のつもり」という言葉も雰囲気は分かるけれど
ちょっと漠然としすぎているような気がします。
誤訳というものはないのですがもう少し一般的に分かりやすい言葉を選んで
欲しかったと思います。
でもThe world's a temporary parking placeを
「かりそめの宿」と訳されたのはとてもよい意訳だと思います。

TR_LIN2.GIF

―SEINFELDさんの作品―

何も本当と思えない
あなたがいなければ
抱かれていなければ
私は生きているだけ
Mmm , mm , mm , mm
泡のようなはかない日々
Mm , mm , あなたが笑えば
今,虹はかかる

ね,紙のお月様が
光る海はボール紙
でもきっと本当になる
信じてくれれば

そう,キャンバスの空が
見下ろす木はモスリン
でもきっと本当になる
信じてくれれば

あなたの愛がなければ 見えるのは安っぽいパレード
あなたの愛がなければ 聞こえるのは場末のBGM

どこを見てもはったりと
とんでもない嘘っぱち
でもきっと本当になる
信じてくれれば

kyo03.gif

この世に無常感を感じている人の歌なんですね(笑)
ちょっとセンチメンタルに訳されすぎているような気がします。
特にヴァースの訳でそう感じさせてしまいます。
先ほども書きましたが原曲は明るいメロディなのです。
しかも大恐慌時代に人の心を救った歌なのです。
ステージに飾られた紙のお月様とボール紙の海は
観客の目から見れば本物にも見えるのです。
たとえそれが「お芝居」と分かっていても!

TR_LIN2.GIF

―ゆっぽんさんの作品―

みんな作り物に見えてしまうの
あなたと離れていると
あなたが抱きしめていてくれないと
この世はただの幻でしかない
そう、すぐに消える泡みたいなもの
でもね、あなたが微笑んでくれたら
泡の中にも虹がかかるのよ

そうよ、お月さまは紙で出来ていて
ボール紙の海から昇って沈むの
でも、もうそんなインチキはおしまい
あなたが私を信じてくれるから

空はキャンバスに描かれているだけ
モスリンの木をぶらぶらさせてね
だけどそんな真似っこ遊びは止めるわ
あなたがいてくれるから

あなたが愛してくれなかったら、
この世はただのお祭り騒ぎでしかない
あなたの愛がなければ、
この世はゲームセンターのBGMみたいにうるさいだけ

サーカスみたいに騒がしくて
いんちきだらけの世の中だけど
でもきっとそんなことないわよね
あなたが私を信じてくれるなら

kyo03.gif

ゆっぽんさんは大胆な方です(爆)
誤訳を怖れず自分の感覚を信じて訳されていますね。
だから説得力があります!
あたったときはすごい名訳になると思います。
ある意味でkaokiさんとゆっぽんさんは似ているタイプなんだな、と
思いました。
ただ仮定法の使い方のところで解釈が違う方向に
行ってしまったような気がします。
あそこは「もしあなたが○○○なら×××なのに」と
素直に訳されたほうが良かったと思います。
これは恋を手に入れてハッピーな歌というより
「私のこの気持ちを信じて欲しい」という求愛の歌として
捉えたほうがヴァースの部分の訳ともピッタリくるのではないでしょうか?
ヴァースの訳は基本的に私は好きです(^O^)

TR_LIN2.GIF

以上が今回の訳詞コンテストにご応募くださった方々の作品です.
選考させていただいた側の感想としてものすごく選考が大変だったこと。
私なんかがおこがましくも講評させていただいていいのかという不安。
それから真摯にこの歌と取り組んでくださったことへの感謝です。
仕事やお勉強の合間をぬって本当に貴重な時間を割いてくださってありがとうございました。
心からの感謝とともに皆さんのこの経験がいつか大きく花を咲かせる一歩となることを
信じています。
今後ともよろしくお願い致します。
なお、最優秀になられたkaokiさんの作品は
私の1stCD「Jazz Bird ―いつか聴いたうた―」に掲載させていただきます。