般若心経英文について
雑学・エト・セトラに戻る   TOPに戻る
 私は仏教徒でも宗教家でもありません。ただ職業柄人間の死に直面する機会が多く、死とは何か
人生の完結である死をどのような考えで迎えるべきか、臨終に立ち会わせていただいた
私より人生経験の長い患者さんから教えていただきました。そこで感じたことは死の迎え方は
考え方は多様であり、決して1つの考えを押しつけるべきものでなく、押しつけられるものでもない。
ただただありのままでよい、癒しの心が周囲にあればよいと思いました。生老病死が人間の定めとは
言え、死とは何だろうか?40歳から在宅医療を始めて、在宅にて看取るようになって
初めて深く考えるようになりました。大学病院に勤務していたときは、科学で割り切れないものは
迷信として片づけていたので、人間の死は生物学的死であり、霊魂など考えたこともありませんでした。
地域に入り込んだ現場担当医になって、非科学的すなわち迷信、虚偽だけでは片づかないものがあるな
と何となく感じるようになりました。心境の変化というべきか、心の中の矛盾というべきか、
心に葛藤が生じ、そして地域医療に嫌気がさしてきたのです。そのときたまたま本屋で手にしたのが
般若心経でした。解説書を手当たり次第買って読みました。雰囲気的には理解できましたが
原文は奥が深く未だによく分かりません。そんなとき英文で書れた般若心経なら理解できるかな
と思っていたら、プレジデントという雑誌に掲載されたので紹介しました。英語の得意な方なら
原文より理解しやすいかもしれません。これがホームページ掲載の理由です。



ma ka han nya ha ra mi ta sin gyo

The core sutra of perfect wisdom
by which to reach the other shore.
                   byリービ 英雄
Kanjizai Bosatu,
who freely perceives all thing,
practicing the perfect wisdom,
cast the light of perception
on the five elements that compose all world
and saw that they are all emptiness,

and thus overcame
all affliction and disasters,
and spoke:

Oh Sharishi,
form is none other than emptiness,
emptiness is none other than form.
Form -it is, in fact,emptiness.
(Everything is nothing.)
Emptiness -it is,in fact,form.
(Nothing is something.)

To sense,
to imagine,
to will,
to conceive-
they too are all like this.

Thus,Sharishi,
all these
are,in character,emptiness 

They are not mere things
that appear or disappear.
Nor are they things impure or pure.
Nor do they merely increase or decrease.

And so, within that emptiness,
there is no form,
there is no sensing,
      no imagining,
      no willing,
      no conceiving.

There are no eyes,
        no ears, 
        no nose,
        no tongue,
        no body,
        no mind.
There are no sights,
        no sounds,
        no smells,
        no tastes,
        no objects felt,
        no realms conceived.

There are no worlds,
from "there is no world of eyes"
to "there is no world conceived by mind."

There are no twelve causes of pain,
from "there is no ignorance,
and there is no extinction of ignorance"
to "there is no decay and death,
and there is no extinction of decay and death."

There are no four truth-
    of pain,
    of desire that is the origin of pain,
    of the obliteration of that desire
    of the path to that oblitera.

There is no enlightenment,
and there is no attaining of enlightenment,
because there is no attaining of enlightenment.

Because one who quests for enlightenment
relies on the Perfect Wisdom,
his heart is free from obstacles,
he has no fear.
Released from all inverted thought
and dreamlike delusion,
he enters into the ultimate Nirvana.

All Buddhas,
all awakened beings of past,
present and future,
relying on the Perfect Wisdom,
attain the supremly correct,
universal wisdom,

and thus realize

that the Perfect Wisdom
is the great mantra,
the great mantra of enlightenment,
is the peerless mantra,
the mantra beyond compare.
It can relieve all suffering.
It is true,
it is not mistaken.

And so he chants the mantra of Perfect Wisdom.
Thus does he chant:
Gone,gone across,you who have gone across,
across to the other shore,
you who have reached the other shore.
Blessed be wisdom!
(GYATEI GYATEI HARAGYATEI HARASOGYATEI
BOJISOWAKA  HANNYA SHINGYO) 
雑学エトセトラの目次に戻る TOPに戻る